Rencanakan strategi keluaran XML DITA terlebih dahulu

[ad_1]

Sayangnya, bahkan setelah Anda mempelajari penulisan dalam DITA XML, setelah mempelajari cara membuat pedoman pemformatan, setelah menemukan agensi terjemahan yang menangani topik baru Anda dengan cara yang sesuai, Anda belum selesai. Tidak ada waktu untuk menang. Saatnya untuk terlibat dalam strategi pengarahan Anda.

Sayangnya lebih dari itu, jika Anda tidak melakukan hal-hal yang seharusnya Anda lakukan terus menerus selama proses berlangsung, strategi keluaran Anda lebih dari sekadar keluaran yang berantakan. Anda harus merencanakan dan memulai strategi keluaran Anda di awal.

Rencanakan dan rencanakan, lalu rencanakan lebih banyak

Karena Anda menggunakan tugas, konsep, dan format referensi, tentukan terlebih dahulu jenis topik yang akan dipahami dan mana yang akan menjadi referensi. Ini tidak selalu jelas atau mudah dilihat. Apakah semua paragraf pengantar merupakan topik konseptual? Bagaimana dengan bagian penjelasan yang tidak berisi tabel atau informasi tipe referensi, apakah itu konsep atau referensi? Uraikan detail ini dengan seluruh tim sebelumnya dan pastikan semua orang memiliki pemahaman yang sama. Jangan berasumsi semua orang berpikiran sama. Kami pasti tidak.

Apakah ilustrator ada di pesawat? Apakah mereka membuat gaya untuk info? Sudahkah Anda merencanakan tip pemeliharaan yang hampir sepenuhnya ilustratif dan bagaimana membuat tema-tema ini tampak konsisten dengan tema teks? Apakah Anda menggunakan resolusi standar atau harus menggunakan teks bersyarat atau perangkat DITA lain untuk memberikan satu ilustrasi untuk keluaran PDF dan satu lagi untuk keluaran HTML? Adakah yang berpikir tentang keluaran perangkat seluler?

Saat menulis topik bantuan online untuk jendela anak, misalnya dialog dengan instruksi tingkat jendela, apakah itu menduplikasi bagian jendela utama atau membuat subset informasi? Bagaimana Anda menangani contoh? Apakah seseorang bertanggung jawab untuk meninjau keluaran harian untuk memastikan konsistensi gaya? Apakah orang ini jelas tentang pola apa yang seharusnya? Rancang semua jenis informasi ini sebelum memulai proyek.

Karena Anda menggunakan penulisan berbasis subjek, Anda akan memiliki banyak sekali file. Sudahkah Anda menentukan cara melacak semua file ini? Apakah Anda memiliki konvensi penamaan file yang berguna atau apakah Anda menggunakan sistem manajemen konten? Jika Anda ingin menggunakan kembali file, dapatkah Anda menemukannya? Sudahkah Anda menentukan bit informasi, seperti catatan, peringatan, dan peringatan, yang akan sering digunakan?

Bertemu lebih awal dan sering

Kebanyakan proyek dengan lebih dari satu penulis memiliki beberapa jenis pertemuan pembukaan untuk menentukan tugas dan jadwal. Tambahkan filosofi DITA pada pertemuan ini. Pastikan semua orang memahami cara kerja DITA, cara menggunakan penulisan berbasis subjek, dan cara menulis dengan gaya yang disederhanakan. Penyederhanaan tidak wajib untuk proses ini tetapi itu cerdas. Adakan pertemuan tindak lanjut, bahkan mungkin setiap hari, untuk memastikan semua orang berada di jalur yang benar dan mempertahankan pola yang ditentukan untuk setiap dokumen atau petunjuk antarmuka pengguna. Minta orang yang mengamati pola untuk mengemukakan masalah dari hasil hari sebelumnya.

Buat tabel terjemahan yang realistis dan berguna

Jadwalkan terjemahan untuk pertemuan pertama dan perbarui jadwal sesering mungkin. Ini mungkin mod yang paling sulit untuk grup Anda dan agensi terjemahan. Agensi penerjemahan terbiasa menerima sebagian besar file di akhir proyek dengan koreksi dan penambahan dalam dua minggu terakhir atau lebih.

Ingat, salah satu alasan Anda memilih kepengarangan berbasis topik adalah karena Anda dapat mengirimkan satu kumpulan topik untuk diterjemahkan saat menulis kumpulan berikutnya. Ya, perubahan terjadi selama waktu itu, tetapi jika Anda menyiapkan sistem untuk mengelola topik Anda, Anda dapat menandai topik yang perlu diperbarui, melampirkan informasi untuk pembaruan, dan melanjutkan dengan kumpulan informasi saat ini. Dengan cara ini, Anda memiliki aliran topik yang berlanjut ke agensi penerjemahan tanpa mengirimkan topik yang sama berulang kali. Penghematan yang Anda capai melalui pendekatan ini berasal dari semua rencana Anda, dari konsistensi gaya, dan dari menerjemahkan sebagian besar topik Anda hanya sekali, dan sisanya tidak lebih dari dua kali.

Rencanakan rencana Anda sebelumnya tetapi bersiaplah untuk berubah

Nah, Anda mungkin tidak menggunakan ditamaps tetapi ide yang sama berlaku. Miliki ide yang kuat untuk mengatur file Anda dalam Daftar Isi untuk Bantuan Online dan dokumen cetak TOC. Jika mereka sama, oke. Namun, kemungkinan besar, dokumen online Anda mengikuti struktur UI dan dokumen yang dicetak mengikuti pola aktivitas sehari-hari. Jadi, jika Anda memiliki struktur keluaran yang direncanakan sebelumnya, Anda dapat mulai meletakkan subjek yang akan Anda tuju saat Anda mengetiknya. Dan bila Anda menggunakan ditamaps, itu sangat mudah.

Hasil

Jika Anda telah membuat semua persiapan ini, hasil Anda benar-benar bersih, diterjemahkan dan berada di tempat yang tepat untuk dikonversi ke html atau dicetak di akhir proyek. Anda hanya perlu dua (atau lebih) topik terakhir ini dalam terjemahan dan Anda siap melakukannya.

Jika Anda belum melakukan tata letak dan persiapan ini, Anda mungkin memiliki grup topik yang diterjemahkan sebagian yang telah diterjemahkan beberapa kali. Anda memiliki peninjau yang menunjukkan bahwa postingan Anda jelas ditulis oleh orang yang berbeda. Anda tahu Anda memiliki peringatan dan peringatan di suatu tempat di sekitar semua ini tetapi hanya tidak yakin di mana mereka berada. Anda memiliki jendela anak yang membantu dengan gaya yang sangat berbeda. Dan skenario kasus terburuk, bahkan topik utama Anda tidak bergaya.

Jadi, dengan perencanaan, strategi keluaran Anda adalah konsekuensi alami dari visi awal Anda. Tanpa perencanaan, strategi pengarahan Anda benar-benar berantakan. Ini membuatnya mudah untuk memilih. Rencanakan keluaran Anda terlebih dahulu.

[ad_2]

Source by Diane L Thompson

Comments are closed.